请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

捷克门将阮-*-捷克 门将

2024-08-31 9:13:03 足球达人 匡谷雪

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于捷克门将阮的问题,于是小编就整理了1个相关介绍捷克门将阮的解答,让我们一起看看吧。

我国明清时期的小说《金云翘传》是如何成为越南古典名著的?

谢谢邀请。我来回答。

《金云翘传》取材于原中国章回小说《双奇梦》。基本情节基本是照抄的。

中国这部章回小说名气不太,全书4卷20回,署名青心才人(现在还弄不清其准确的真实姓名)编次,成书于顺治、康熙年间。内容不外才子佳人、公子侍女等内容。

18世纪到19世纪间,越南阮朝诗人阮攸,得到该书,就开始改写。主要用越南本民族文字喃字写成了3254行的叙事诗。

越南通常称其为《传翘》或《断肠新声》。很快,成了越南古典名著。

有超的是,该名著传本是在中国发现的。

日本也有内阁文库藏本。

与《金瓶梅》类似,《金云翘传》得名于作品中3位主要人物金重、王翠云、王翠翘,为各取其姓名中一字组合而成。

长诗叙述出身书香门第的王翠翘一生坎坷的生活遭遇。她出身名门、才貌出众,与书生金重私订终身。金重奔丧期间,她为救遭诬陷入狱的父亲而卖身,不料被骗沦落青楼。后被草莽英雄徐海所救,并帮助雪耻 。徐海被杀后她投江遇救,最后和会试高中的金重团圆。

这样的故事,在中国的话本、传奇中太多了。

主题当然具有“人民性”。长诗控诉了腐朽的专制对人的桎梏,赞扬了爱情的力量,寄托了草根阶层的美好理想。

作为越南的古典名著,《金云翘传》不仅享誉越南,而且被译成英、德、法、俄、日、捷克等多种文字,有成为世界文学遗产的潜质(毕竟越南的东西不多)。

居然出口转内销、中国的人民文学出版社60年前的1959年出版了中译本。

从传播学考察,这种文化交流的互动,历史上是不同文化和国度间常有的事。但这在现代社会的传播理念里,有侵犯著作权的嫌疑。

从文脉渊源考察,作为大中华儒学圈的影响力显而易见,不管越南如何废除汉字(还有韩国),却不能彻底割断与中国文化的脐带。

从现实与历史回顾的结合考察,越南至今热衷“翻拍”中国名著和有影响的影视作品。在越南旅行,我本人就津津有味地观看了当地电视台播放的自己翻拍的《西游记》《还珠格格》,效果很笑果,令人喷饭。

从中华文化影响力考察,这是中华文化软实力的一种体现,泱泱大国应该大度对待,不应该追究老帐,特别是“愤青”和“键盘侠”。这么多年过去了,著作权是收不回来了;何况,越南的阮朝诗人还是有很多再加工、再创造的。

我的头条号,内容之一就是“文化”“行走”“诗意”“关注”,希望大家多关注我的文章,并共同交流类似的文化现象,

<金云翘传>是明末清初,一个叫青心才人的读书人,写的一本章回体小说。小说又名<双奇传>。后由越南人阮攸改编成越南长诗。

小说讲述了一个貌美如花的小姐,王翠翘与书生金重私定终生的故事。由于金重家中遭丧,金重回家奔丧期间,王翠翘的父亲被冤下狱。为救父亲王翠翘被骗入青楼。被英雄徐海所救。最后与高中的金重重逢,演绎了一出,有情人终成眷属的故事。

小说的名称由书中的三位主人公金重,王翠云,王翠翘的名字各取一字而成。被改编成长诗以后,带回越南,引起巨大反响。小说的改编者,阮攸,出生于越南黎朝一个显赫的贵族家庭。后黎朝败亡,阮攸隐居家乡,寄情山水。对越南民间的疾苦有了深切的体会。

1812, 阮攸出使中国,对当时中国的民间文学产生了浓厚的兴趣。他用中国小说<金云翘传>结合自己在越南的遭际与见闻,改篇成具有浓厚越南特色的六八体长诗。

长诗写出了越南封建社会的面貌。引起巨大反响。后又被译成中,英,法,德等文。阮攸除<金云翘传>以外,还著有<清轩前后集><众生十类祭文>。但其影响力都无法与<金云翘传>相比。<金云翘传>最终成为越南的著名经典文学著作之一。

到此,以上就是小编对于捷克门将阮的问题就介绍到这了,希望介绍关于捷克门将阮的1点解答对大家有用。